Ещё немного о вопросах языкознания
Только сразу должен категорически заявить, что ничего не понимаю и в иврите, и на иврите. Единственная фраза, которая у меня здесь от зубов отскакивает, это: "Ани лё медабер иврит, слиха, онли рашн о инглиш, плиз".
Поэтому мои мысли исключительно даже не дилетантские, а и вовсе чисто теоретические и посторонние абсолютного невежды в данном вопросе. Просто я довольно часто слышу от окружающих и это даже не только на улице или в сети, но даже случается прорывается на вполне себе официальных заседаниях Кнессета, про "русский акцент". Мол, даже приехавшие полвека назад русскоговорящие так от него и не избавились и не научились говорить, как истинные коренные израильтяне.
И по этому поводу мне вспомнилась одна относительно аналогичная история из тех времен, когда я с довольно большим интересом и даже удовольствием учил латынь.
Тут я вынужден сделать одно небольшое почти лирическое отступление. Дело в том, что при СССР с произношением при изучении иностранных языков существовали, мягчайше говоря, определенные проблемы. Подавляющее большинство учителей, причем не только школьных, но и зачастую институтских, никогда в жизни не были в тех странах, язык которых они преподавали. Более того, возможности слышать язык оригинала и из других источников, вроде радио, телевидения или кинематографа, были тоже очень ограничены. Самым, пожалуй, распространенным методом усовершенствования этого процесса были так называемые "лингафонные кабинеты". Но, во-первых, и они были не столь уж массовы, а, во-вторых, что самое главное, те учебные записи, которые там крутились, тоже не являлись таким уж "живым языком", а более имели свои "школярские" задачи и особенности.
Но очень многие мои сокурсники были выпускниками московских и ленинградских языковых спецшкол, а это всё-таки совершенно отдельный слой людей. В этих заведениях, многие из которых не просто считались, но и на самом деле являлись практически элитными, именно произношению уделялось огромное внимание и ученикам старались дать в этом отношении как можно больше. И действительно результаты бывали порой очень даже неплохими. И студенты, добившиеся в этом определенных успехов, очень трепетно и старательно относились к тому, чтобы как можно правильнее и естественнее звучать на иностранном языке.
И когда мы начали изучать латынь, то сразу встал вопрос, а как должен в оригинале звучать, например, "Exegi monumentum". И вот мои учителя латыни Аза Алибековна Тахо-Годи и Гита Абрамовна Сонкина на эту тему говорили единодушно примерно следующее.
Да, существуют различные мнения и даже целые научные школы по вопросам истинного римского произношения и даже различных более поздних средневековых вариантов существования латинского языка как преимущественно научного и письменного, переставшего быть живым разговорным. Но если серьезно и без специального умного вида, то, конечно же, мы представления не имеем, как звучала речь древних римлян. К сожалению, ни одной хоть сколько-то внятной и качественной магнитофонной записи не сохранилось. Поэтому не морочьте себе голову. Просто произносите слова так, чтобы их значение и грамматическая форма были понятны и правильны, тогда ваш собеседник на латыни, владеющий ей, вас поймет, даже если его первый родной язык сильно по фонетике отличается от вашего.
Теперь по поводу, ещё раз повторю и подчеркну, абсолютно неведомого мне иврита. Этот язык начал по сути исчезать как живой и разговорный уже порядка двух тысяч лет назад. И, естественно, никто не знает, как он звучал в устах древних евреев. В дальнейшем он использовался практически как и латынь в достаточно узких и специальных целях И исторически сложились три варианта его произношения, но все мало имеющие отношение к оригиналу, а просто под влиянием тех языковых сред, в которых существовали им пользующиеся.
И когда около ста пятидесяти лет назад великий Лейзер-Изхок Перельман, ставший впоследствии Элиэзером Бен-Йехудой, начал возрождать иврит, то он, естественно, тоже никаким образом не мог с полной уверенностью утверждать, что именно его произношение абсолютно правильное. И вынужден был, конечно, основываться на определенных дошедших до его времени сефардских, ашкеназских и йеменских традициях.
С тех пор действительно произошло чудо. Возможно, единственный случай в истории, когда реально удалось не только оживить мертвый язык, но и даже сделать его государственным для целой страны. И несомненно за эти годы выработался в этой самой стране некий вариант произношения, который стал как бы "правильным" и практически эталонным.
Но, во-первых, определенные варианты и нюансы всё равно остались. И, во-вторых, даже если их отложить в сторону, то самое что ни на есть "классическое" произношение иврита это в любом случае компот из акцентов тех людей, носителей самых разных языков, которые пополняли волнами алии Израиль и вливались в его языковую среду. И если учесть даже только чисто количественную значимость среди них именно русскоязычных евреев, то смешно говорить, что существует какой-то "русский акцент". Это скорее всего гораздо более правильная интонировка иврита, чем все надменные местечковые прибамбасы.
Надеюсь, всем понятно, что никого не хотел обидеть. Гранд слиха.
