• 

porsche with no brakes

гутен Таг,

поговорим про тонкости перевода. "porsche with no brakes" - это фраза из известной песни. я английский знаю, но в тонкости не вдавался, но почему-то мне кажется, что "with no" - это круче, чем "without". ведь если бы не вопросы рифмы стихов, она могла бы и написать текст с without, так? я правильно понимаю, что "with no" - это по-русски как ВАЩЕ ВСЁ ПОХЕР, но как это с точки зрения языковедения/языкознания/лингвистики объяснить? у этого есть название, так же, как есть название у известного мема "лексическая редупликация" про мемы-х-мы?

Другие популярные посты

 • 

В ЦИК представлен образец бюллетеня, который будет использован при голосовании за путинскую кастрированную конституцию. Как и ожидалось, ...

41 комментарий Источник

 • 

Сегодня вторник, 2 недоиюня.Пишите гео, пожалуйста.Все, что касается нашей карантинной жизни: от технических до бытовых вопросов, и от фи...

1305 комментариев Источник

 • 

Сегодня среда, 3 июня.Спасибо, что пишете гео.Все, что касается нашей карантинной жизни: от технических до бытовых вопросов, и от физичес...

1302 комментария Источник